AB vfc filter 116all http://thenounproject.comThe Noun ProjectIcon TemplateRemindersStrokesTry to keep srokes at 4pxMinimum sroke weight is 2pxFor thicker srokes use evennumbers: 6px, 8px etc.Remember to expand srokesbefore saving as an SVGSizeCannot be wider or taller than100px (artboard size)Scale your icon to fll as much ofthe artboard as possibleUngroupIf your design has more than oneshape, make sure to ungroupSave asSave as .SVG and make sure“Use Artboards” is checked100px.SVG 07 Created by Gregor Cresnarfrom the Noun Project 63 Artboard 18 Artboard 23
فیلتر محصولات logo
chibekhoonam_banner
مرتب سازی بر اساس
  • 2 کالا

کاوه میرعباسی

 

زندگینامه کاوه میرعباسی

کاوه میرعباسی از مترجمان و نویسندگان معاصر اهل ایران است که در ۱۳۳۴ به دنیا آمده. او در کشور‌هایی همچون فرانسه و اسپانیا به تحصیل حقوق و سینما پرداخته است.

 

آثار کاوه میرعباسی

کاوه میرعباسی از جمله مترجمانی ست که مهارت ترجمه آثار نویسندگان بزرگی همچون گابریل گارسیا مارکز، جورج اورول، جیمز جویس، آلبر کامو، جی دی سلینجر، لوئیس بورخس را داشته است. پیچیدگی‌های آثار این نویسندگان در ذهن مخاطب ساده‌سازی نمی‌شود مگر با ترجمه‌ای بی‌نقص. و کاوه میرعباسی از جمله کسانی ست که با خیالی راحت می‌توان به ترجمه‌هایش استناد کرد. او در حوزه نویسندگی نیز پا به عرصه گذاشته و کتاب‌هایی هم چون سین مثل سودابه، هفده خان عاشق، پایان خوش ناتمام و… را به رشته تحریر در آورد.

 

کاوه میرعباسی

 

بخشی از کتاب پایان خوش ناتمام:

«به دنبال این خاطره‌های تلخ و شیرین، صحنه گفتگوی گیتا و جوان قدبلند به ذهنش هجوم می‌آورد و دردناک به روحش نیشتر می‌زد. خودش هم نمی‌دانست کجای قضیه می‌لنگید و چه چیز این موضوع می‌گزیدش، فقط احساس خطر می‌کرد. به حکم غریزه‌ای بدوی، یا شاید حیوانی، تشخیص می‌داد جوان غریبه آمده بود گیتا را از آن‌ها بگیرد. به خود می‌گفت که گیتا معصوم و کم تجربه است و دنیا پر از آدم‌های فریبکار و دغل باز و او که سرد و گرم روزگار را چشیده و همه رنگش را دیده نباید دست روی دست بگذارد تا کار از کار بگذرد. باید بفهمد دقیقا چه اتفاقی افتاده تا بتواند درست راهنمایی کند. از چه کسی جز گیتا می‌توانست در این باره بپرسد؟»

مرتب سازی بر اساس